Prima pagină » Știri externe » Este folosirea de cuvinte în engleză de către autorităţi discriminatorie? Academia Franceză avertizează că anglicismele riscă să ducă la tensiuni sociale / Situaţia din România

Este folosirea de cuvinte în engleză de către autorităţi discriminatorie? Academia Franceză avertizează că anglicismele riscă să ducă la tensiuni sociale / Situaţia din România

Este folosirea de cuvinte în engleză de către autorităţi discriminatorie? Academia Franceză avertizează că anglicismele riscă să ducă la tensiuni sociale / Situaţia din România

Un raport realizat de şase membri ai Academiei Franceze, publicat online în această săptămână, avertizează că „comunicarea de astăzi este caracterizată de o degradare care nu trebuie considerată inevitabilă”.

Pe parcursul a 30 de pagini, raportul trece în revistă zeci de mesaje de la organisme publice, cum ar fi ministere sau autorităţi locale, precum şi de la firme private, subliniind exemple de jocuri de cuvinte bilingve, relatează The Guardian.

Printre termenii semnalaţi se numără cuvinte precum „big data” sau „drive-in”.

„Multe anglicisme sunt folosite în locul unor cuvinte sau expresii franceze existente, ceea ce duce în mod inevitabil la ştergerea treptată a echivalentelor franceze”, a declarat organismul, care a fost fondat în 1635 sub regele Ludovic al XIII-lea pentru a proteja franceza „pură”.

„În afară de modă şi sport, internetul şi domeniul digital este, fără surpriză, cel mai puternic şi vizibil anglicizat”, a precizat academia, numind termenii din domeniul tehnologiei „californisme”.

Utilizarea excesivă a limbii engleze „risca să ducă la o sărăcire a vocabularului francez şi o discriminare tot mai mare în rândul unor categorii de public”, a declarat academia.

„Prin utilizarea pe scară largă a unui vocabular englezesc neînţeles de o mare parte a publicului se contribuie la alimentarea sfidării care s-a dezvoltat vizibil în ultimii ani faţă de toate tipurile de autorităţi”, a mai precizat Academia.

Situaţia din România. Noul DOOM

Problema cuvintelor din limba engleză nu se manifestă doar în Franţa. Recent şi în România au fost introduse în DOOM o serie largă de cuvinte din limba engleză.

Cuvinte precum „selfie”, „like”, „takeaway”, after school” sau „fresh” şi-au făcut loc în Dicţionarul Ortografic, Ortoepic şi Morfologic.

Adina Dragomirescu, directoarea Institutului de Lingvistică, a declarat în noiembrie la anunţarea noului DOOM că noua ediţie vine cu 3.600 de cuvinte noi (spre deosebire de 2.500 la ediţia anterioară), marcate cu semnul plus. Astfel, inventarul limbii române ajunge la 65.600 de cuvinte.

Mulţi dintre termenii noi, cum ar fi all-inclusive sau afterschool, sunt însă „uzuali”. Ei fac deja parte din vocabularul curent al vorbitorilor, doar că nu fuseseră normaţi în ediţia anterioară.

„Dacă vorbim de un cuvânt care apare doar în medicină, de exemplu, el nu va fi inclus în DOOM, pentru că asta ar face ca inventarul dicţionarului să fie foarte, foarte mare. Deci avem grijă ca cuvintele nou introduse să aibă o circulaţie mai largă”, explică Dragomirescu.