Ruth Kelly, secretarul pentru Comunităţi, a declarat că traducerea a fost utilizată "prea frecvent" şi ar putea deveni o practică ce descurajează integrarea. Această practică a permis noilor imigranţi să evite învăţarea limbii engleze odată cu venirea în ţară, a explicat ea.
Un raport al Comisiei pentru Integrare şi Coeziune, înfiinţată după atentatelecomise laLondra, în 2005, va analiza această problemă referitoare la serviciile de traducere. Potrivit lui Kelly, comisia va consilia autorităţile locale, în încercarea de a le îndepărta de traducerile "de rutină", care vor fi utilizate doar în anumite situaţii.
"Chiar credcă traducerea a fot utilizată prea frecvent şi uneori fără a fi luate în considerare consecinţele. De exemplu, este posibil ca cineva care vineaici din Pakistan sau din orice altă parte a lumii şi care observă că materialele sunt traduse de obicei în limba maternă să nu mai vrea să înveţe limba engleză", a explicat ea.
"Cred că a vorbi limba este cheia. O problemă analizată în mod special de comisie este dacă ar trebuisă traducem din engleză în limbi diferite în mod obişnuit", a adăugat ea.