Ce le datorăm arabilor? – o întrebare (şi) despre limba română

Limba română a împrumutat/ adaptat nu puţine cuvinte din limba franceză, iar aceasta, la rândul ei, le-a împrumutat din arabă.

Urmărește
1545 afișări
Imaginea articolului Ce le datorăm arabilor? – o întrebare (şi) despre limba română

Ce le datorăm arabilor? – o întrebare (şi) despre limba română

Indirect, aşadar, există o anume influenţă a limbii arabe asupra limbii române.

Jean Pruvost, profesor francez de lexicologie şi de istorie a limbii franceze, a publicat, recent, studiul "Nos ancêtres, les Arabes – ce que notre langue leur doit"/ Strămoşii noştri, Arabii – ce le datorează limba noastră".

Conform profesorului Pruvost, araba este pe locul al treilea între limbile din care s-a "inspirat" franceza. Împrumutate din arabă sunt cuvinte care nu se regăsesc în limba română, cum ar fi, de pildă, "toubib" – medic. Sunt însă şi cuvinte de origine arabă care au ajuns şi în limba română, pe filieră franceză, printre care: "nabab", "mohair", "cifru", "amiral", "algoritm", "arsenal".

 

Conținutul website-ului www.mediafax.ro este destinat exclusiv informării și uzului dumneavoastră personal. Este interzisă republicarea conținutului acestui site în lipsa unui acord din partea MEDIAFAX. Pentru a obține acest acord, vă rugăm să ne contactați la adresa vanzari@mediafax.ro.

 

Preluarea fără cost a materialelor de presă (text, foto si/sau video), purtătoare de drepturi de proprietate intelectuală, este aprobată de către www.mediafax.ro doar în limita a 250 de semne. Spaţiile şi URL-ul/hyperlink-ul nu sunt luate în considerare în numerotarea semnelor. Preluarea de informaţii poate fi făcută numai în acord cu termenii agreaţi şi menţionaţi aici