„Cred că a vrut să se bage în seamă”, a afirmat senior editorul Gândul.
„E greu de crezut că mulţimi de oameni l-au asaltat pe domnul Socaciu, când acesta s-a dus în circumscripţia domniei sale, ca să-l implore să se implice în această chestiune – cea a filmelor străine. Nu cred că s-a dus cineva”, mai spune jurnalistul pentru Gândul.
Cristian Tudor Popescu consideră că exemplele altor state invocate de deputat în sprijinul iniţiativei sale de a modifica legea audiovizualului nu sunt elocvente.
„În oraşul acesta de gogomani nu trebuie să vrem să fim cei dintâi”, susţine jurnalistul.
„Filmul dublat nu mai este acelaşi cu filmul original. Închipuiţi-vă capodopere precum „Inglorious Basterds”, a lui Quentin Tarantino, fără acea simfonie de voci. Fără Brad Pitt stâlcind limba italiană într-un mod atât de texan care te face să cazi sub scaun de râs”, mai spune Cristian Tudor Popescu. Acesta afirmă că ar interzice dublajul unui film dacă ar fi proprietarul peliculei. „Dublajul modifică”, explică jurnalistul, punctând că orice voce inserată în sound editing-ul unei producţii ar putea să-i distrugă concepţia generală de montaj.
Jurnalistul califică drept stranie motivaţia folosită de Socaciu pentru a-şi susţine iniţiativa – aceea de a proteja limba română.
„Mi se pare straniu că un deputat vrea să protejeze limba română, pentru că deputaţii o violează aproape de fiecare dată când deschid gura. Poate ei ar trebui dublaţi din deputăţească în română”, afirmă Cristian Tudor Popescu.
Senior editorul Gândul mai spune că tinerii şi copiii învaţă limba engleză văzând filme cu subtitrare. „Şi, la urma urmei, e vorba de blocarea accesului la informaţie: mulţi tineri ştiu azi limba engleză sau alte limbi de circulaţie şi n-are nimeni dreptul să le taie accesul la replicile în orginal ale filmului”.