Mircea Diaconu, despre proiectul lui Socaciu privind dublarea filmelor: Este exclus să se întâmple

Actorul şi senatorul Mircea Diaconu a declarat pentru MEDIAFAX despre iniţiativa legislativă a deputatului Victor Socaciu ce prevede obligativitatea dublării filmelor străine în limba română că, din punctul său de vedere, este exclus să se întâmple aşa ceva şi va face tot ce va putea în acest sens.

Urmărește
687 afișări
Imaginea articolului Mircea Diaconu, despre proiectul lui Socaciu privind dublarea filmelor: Este exclus să se întâmple

Mircea Diaconu, despre proiectul lui Socaciu privind dublarea filmelor: Este exclus să se întâmple (Imagine: Bogdan Stamatin/Mediafax Foto)

Diaconu, membru în Comisia de cultură a Senatului, a spus că a auzit de proiect, dar nu ştia că îi aparţine lui Victor Socaciu, vicepreşedinte al Comisiei de cultură a Camerei Deputaţilor.

"Din punctul meu de vedere, este exclus să se întâmple. O să fac tot ce-mi stă în putere să îi conving pe toţi şi o să încerc să-l conving şi pe el (pe Victor Socaciu, n.r.)", a spus senatorul liberal.

Mircea Diaconu a mai apreciat, în ceea ce priveşte difuzarea filmelor străine, că "e foarte bine aşa cum este", în România subtitrarea reprezentând "un câştig".

"O operă completă este aşa cum o face creatorul, orice intervenţie este oricum o diminuare, chiar şi în zona limbii (...) E a şaptea artă totuşi", a spus Diaconu. "Să-l auzi pe Anthony Quinn vorbind în coreeană sau în română. E caraghios!", a mai declarat actorul.

Deputatul PSD Victor Socaciu a depus, în această săptămână, la Camera Deputaţilor, o iniţiativă de modificare a Legii audiovizualului care prevede obligativitatea dublării filmelor străine în limba română, în locul subtitrării folosite în prezent.

Vicepreşedintele CNA Ioan Onisei, vorbind în nume personal, a declarat pentru MEDIAFAX că iniţiativa nu i se pare "una fericită" şi a enumerat mai multe considerente în acest sens. Astfel, el a menţionat mai întâi faptul că dublarea "presupune costuri mult mai mari pentru radiodifuzori, într-o perioadă în care sursele acestora de venit sunt în scădere". "Subtitrarea a fost pentru generaţii întregi şi încă rămâne un mijloc de învăţare sau de perfecţionare a învăţării unei limbi străine", a mai spus Onisei. El s-a referit şi la calitatea artistică a filmelor, care poate fi afectată considerabil prin dublare. "Pentru cei care au trăit lucrul acesta, amintesc de traducerea de la Cinemateca Română", a spus Onisei. Şi, deşi pare o problemă marginală, dublarea ar împiedica persoanele cu deficienţe de auz să urmărească filmele, a mai argumentat Ioan Onisei.

Propunerea nu a avut o primire mai favorabilă nici din partea altor actori.

Astfel, Victor Rebengiuc a declarat, vineri, la RFI că proiectul este "o mare prostie" care ar ştirbi "cel puţin 25% din valoarea artistică şi estetică a unui film". "Acest lucru ar trebui să dispară chiar din faza de proiect, pentru că este o mare prostie! Dublarea răpeşte în mod categoric cel puţin 25% din valoarea artistică şi estetică a unui film. Nu poţi niciodată să vii tu să fii De Niro sau Al Pacino sau oricare alt actor mare sau mic, care joacă în limba lui. E o prostie! Se fac lucrurile astea în ţări analfabete. Sigur, există o industrie care asigură într-un fel celor care fac dublaje un venit oarecare şi e o afacere, dar cred că e genul de afacere care n-are ce căuta în ţara noastră", declară actorul.

Ion Caramitru a declarat la rândul său la RFI că dublarea filmelor străine nu are nicio legătură cu protejarea identităţii naţionale şi că s-ar putea face numai dacă piaţa ar cere acest lucru. "Nu mi-aş dori să-l văd pe Anthony Quinn dublat de altcineva. N-are nici o legătură cu identitatea naţională. Din contră, este un mare privilegiu să auzi limba engleză vorbită de Laurence Olivier sau de altcineva", spune Ion Caramitru.

"Cred că nu poate fi impus lucrul acesta prin lege. Vreau să vă spun că au fost oameni care au învăţat limbi străine privind la filme. Ba chiar în ţări cum este Albania, unde era un regim draconic mai rău decât în România, foarte multă lume a învăţat italiană şi chiar engleză privind la filme. Ăsta e un element de cultură generală. Dacă piaţa cere acest lucru, se poate face, dacă nu, nu", declară Ion Caramitru.

Actorul spune că unele filme sunt dublate şi acum, dar că dublajul este de proastă calitate: "Asist cu stupoare la dublaje de proastă calitate a filmelor de desene animate sau chiar filmuleţe de trei parale pe la unele televiziuni. Sunt atât de prost făcute!".

Iniţiativa legislativă a fost depusă la Camera Deputaţilor, fiind solicitate avizul Consiliului Legislativ şi punctul de vedere al Guvernului.

Votează aici dacă eşti de acord sau nu cu această iniţiativă

Conținutul website-ului www.mediafax.ro este destinat exclusiv informării și uzului dumneavoastră personal. Este interzisă republicarea conținutului acestui site în lipsa unui acord din partea MEDIAFAX. Pentru a obține acest acord, vă rugăm să ne contactați la adresa vanzari@mediafax.ro.

 

Preluarea fără cost a materialelor de presă (text, foto si/sau video), purtătoare de drepturi de proprietate intelectuală, este aprobată de către www.mediafax.ro doar în limita a 250 de semne. Spaţiile şi URL-ul/hyperlink-ul nu sunt luate în considerare în numerotarea semnelor. Preluarea de informaţii poate fi făcută numai în acord cu termenii agreaţi şi menţionaţi aici