O carte pe zi: „Apocalipsa după Marta/Apocalipsi segons Marta” de Marta Petreu

Semnalăm astăzi o traducere în catalană despre care criticul D.Sam Abrams afirmă că este excelentă, lucrată cu migală şi „onorează cultura catalană şi o alătură celei franceze, italiene şi anglo-saxone care au ştiut să recunoască, din primul moment, valoarea producţiei lirice a autoarei.

Urmărește
159 afișări
Imaginea articolului O carte pe zi: „Apocalipsa după Marta/Apocalipsi segons Marta” de Marta Petreu

O carte pe zi: „Apocalipsa după Marta/Apocalipsi segons Marta” de Marta Petreu

Probabil numai prin vreo întâmplare fericită veţi găsi volumul pe care îl semnalăm acum în vreo bibliotecă universitară, dar merită din plin căutat. Este vorba de antologia bilingvă, româno-catalană, intitulată „Apocalipsa după Marta”, care reuneşte poezii din volumele publicate de Marta Petreu între anii 1981 şi 2006: „Aduceţi verbele” (1981), „Dimineaţa tinerelor doamne” (1983), „Loc psihic” (1991), „Poeme neruşinate” (1993), „Cartea mâniei” (1997), „Apocalipsa dupa Marta” (1999), „Falanga” (2001) şi „Scara lui Iacob” (2006). Traducerea le aparţine Janei Balacciu Matei şi lui Xavier Montoliu Pauli, care au mai oferit publicului catalan, un public extrem de iubitor de poezie, creaţii româneşti. Volumul e prefaţat de D. Sam Abrams, critic american stabilit la Barcelona, îndrăgostit de Catalunia, dar şi de literatura română (a publicat, între altele, mai multe remarcabile eseuri despre câţiva poeţi români).

Marta Petreu este o poetă foarte cunoscută şi iubită la noi, mai nou şi în Catalunia. Pentru cei care ştiu mai puţine despre activitatea ei, menţionăm că s-a născut în 195l lângă Cluj, este poetă, eseistă, redactor-şef al revistei „Apostrof” şi predă istoria filosofiei româneşti la Universitatea „Babeş-Bolyai din Cluj”. De-a lungul carierei, a câştigat numeroase premii literare. Criticul Nicolae Manolescu scria în „Istoria critică a literaturii române. 5 secole de literatură” că „este o poetă excepţională şi, totodată, o strălucită eseistă”. „Logica lirică a Martei Petreu stă pe un strat de senzualitate, elogiul creierului se aliază cu nostalgia cărnii. Sub aparenta claritate intelectuală a versului pulsează viscerele”.

Criticul D.Sam Abrams precizează în prefaţa sa că versiunea celor doi traducători este excelentă, lucrată cu migală, şi „onorează cultura catalană şi o alătură celei franceze, italiene şi anglo-saxone care au ştiut să recunoască, din primul moment, valoarea excepţională a producţiei lirice a autoarei”.

„Gânditoarea, poeta, prozatoarea şi profesoara Marta Petreu ne oferă o frumoasă, fantastică, indiscutabilă sinteză între filosofie şi poezie, atât de urmărită în cultura occidentală. Clar şi categoric. (…) Filosofic, poezia Martei Petreu este înrădăcinată, bine înrădăcinată, în tradiţia gândirii pesimiste moderne care începe cu Montaigne, Baltasar Gracián şi Pascal şi trece prin Schopenhauer, Eduard von Hartmann şi Nietzsche spre noi. Dar ea împinge la extrem gândirea pesimistă fiindcă, spre binele omenirii, nu mai putem trăi multă vreme cu autoînşelări şi subterfugii. Nu mai putem trăi multă vreme cu false aşteptări care generează optimism, idealism şi utopie. Trebuie să privim în faţă condiţia umană, realitatea şi lumea aşa cum sunt, fără nici o alinare sau consolare. Este unicul mod de a trăi o viaţă cu un minimum de autenticitate şi adevăr. După Marta Petreu, este singura soluţie la dispoziţia comunităţii noastre. (…) Aplaud cu entuziasm sosirea Martei Petreu în literatura catalană. Jana Balacciu Matei, Xavier Montoliu Pauli şi Editura Pont del Petroli au adus un mare serviciu. Fie ca el să rodească. Fie ca aceste versuri dogoritoare, impresionante – ca reflectate de oglinzi de obsidian precum imaginile de pe copertă alese de autoarea însăşi – să mişte apele liniştite şi automulţumite ale poeziei actuale.”

Iată şi un poem al Martei Petreu:

„Noi intrăm în carte cu trufie/ şi spunem:// Un poem de dragoste/ e mai adevărat / decât o noapte de dragoste// Un poem al spaimei/ e mai cumplit decât spaima// Un poem despre moarte/ e mai real decât moartea// Noi intrăm în carte/ şi spunem:/ verbele / aduceţi verbele/ pentru Cina cea de Taină”

Marta Petreu – Apocalipsi segons Marta. Antologia poetica. Traducere de Jana Balacciu Matei şi Xavier Montoliu Pauli. Prefaţă de D.Sam Abrams. Pont del Petroli, Barcelona. 179 pag.

Pentru cele mai importante ştiri ale zilei, transmise în timp real şi prezentate echidistant, daţi LIKE paginii noastre de Facebook!

Urmărește Mediafax pe Instagram ca să vezi imagini spectaculoase și povești din toată lumea!

Conținutul website-ului www.mediafax.ro este destinat exclusiv informării și uzului dumneavoastră personal. Este interzisă republicarea conținutului acestui site în lipsa unui acord din partea MEDIAFAX. Pentru a obține acest acord, vă rugăm să ne contactați la adresa vanzari@mediafax.ro.

 

Preluarea fără cost a materialelor de presă (text, foto si/sau video), purtătoare de drepturi de proprietate intelectuală, este aprobată de către www.mediafax.ro doar în limita a 250 de semne. Spaţiile şi URL-ul/hyperlink-ul nu sunt luate în considerare în numerotarea semnelor. Preluarea de informaţii poate fi făcută numai în acord cu termenii agreaţi şi menţionaţi aici