„Am supărat lumea. Şi pe buna dreptate! Ca orice traducător care se respecta, trebuie să şochezi puţin opinia publica! Am fost şocată, surprinsă, amuzată, dar într-adevăr aş spune ca e mai îngrijorător ca OPC i-a dat dreptate şi a aplicat o amendă librăriei”, spune Alexandra Columban, traducătoarea cărţii.
„Eu am avut multe dificultăţi în a traduce cartea. Sunt cuvinte precum jegosnic, castracurcuvete, am adaptat eu în limba română. Cu atât mai mult e un exerciţiu, invită cititorul să-şi imagineze!”, mai spune traducătoarea.
Cartea „Marele Uriaş Prietenos”, semnată de Roald Dahl, spune povestea de prietenie dintre o fetiţă pe nume Sophie şi un personaj fictiv. Acesta din urmă foloseşte cuvinte stâlcite.
În 2015, deputatul Marius Ostaficiuc a făcut plângere la Oficiul pentru Protecţia Consumatorului, fiind deranjat de greşelile pe care le-ar conţine cartea. De exemplu: „Hei, tu ştie cine este eu, aşa e? Dacă tu nu ştie, îţi spune tot eu”.
Editura care a publicat „Marele Uriaş Prietenos” a fost amendată cu 1.000 de lei, pe motiv că nu i-a avertizat pe cititori de anumite greşeli.
Amenda a fost contestată în instanţă, iar judecătorii din Iaşi au decis să dea dreptate editurii. Potrivit magistraţilor, cartea nu conţine erori de traducere, de tehnoredactare sau greşeli gramaticale, ci, dimpotrivă, autorul a folosit intenţionat aceste cuvinte.