- Home
- Politic
- Economic
- Social
- Externe
- Sănătate
- Sport
- Life-Inedit
- Meteo
- Healthcare Trends
- Economia digitală
- Angajat în România
- Ieși pe plus
- Video
Kouchner recunoaşte "o problemă de traducere" a planului de pace în conflictul ruso-georgian
Ministrul francez de Externe Bernard Kouchner a confirmat sâmbătă că o "problemă de traducere" a contribuit la interpretări diferite, de către ruşi şi occidentali, a planului de pace negociat la 12 august de preşedintele Nicolas Sarkozy.
Kouchner recunoaşte "o problemă de traducere" a planului de pace în conflictul ruso-georgian (Imagine: Mediafax/AFP)
Întrebat dacă ştie de unde provin dificultăţile de interpretare a acestui plan, mai ales în ceea ce priveşte retragerea ruşilor din zonele de securitate situate în jurul Osetiei de Sud şi Abhaziei, Kouchner a răspuns: "Din traducere, ca de obicei (...) A fost semnat acelaşi document (de toate părţile), dar semnat în franceză apoi tradus în engleză şi rusă", a afirmat el.
De aici provin "dificultăţile de interpretare: ştiu una în special - celelalte nu au prea mare importanţă - este vorba despre (formularea) «Osetiei» sau «în Osetia»", a continuat el.
ULTIMELE ȘTIRI
-
Adrian Sârbu: Știi cum procedezi duminică, pe 24. Te duci la vot și cauți Trump pe buletin. Cu Nicu și Marcel rămâne cum am stabilit
-
„Gladiator II” sub lupa istoricilor: Ficţiune spectaculoasă sau adevăr denaturat?
-
Ion Cristoiu: Stalingrad: Românii dădeau cu ciocanul în tancurile ruseşti ca să le oprească!
-
Istoria alegerilor prezidenţiale din România: de la căderea comunismului la democraţia europeană
Kouncher a confirmat astfel declaraţiile unui oficial rus, care a explicat, sub acoperirea anonimatului, că "versiunea în rusă a textului menţionează securitatea Abhaziei şi Osetiei de Sud", în timp ce în "documentul transmis lui Saakaşvili", versiunea în engleză, "aceasta a fost prezentată ca (securitatea) «în» Abhazia şi «în» Osetia de Sud".
"Nu este acelaşi lucru", a subliniat oficialul rus. Diferenţa de prepoziţie joacă un rol semnificativ în acest document, deoarece poate antrena o definiţie diferită a "zonelor tampon" create de armata rusă în Georgia, apreciază oficialul citat.
Or retragerea trupelor ruse pe care occidentalii o consideră neîncheiată în raport cu planul este determinată de aceste zone tampon, explică diplomaţii.
Preşedintele Nicolas Sarkozy a încercat să corecteze această problemă de traducere într-o scrisoare trimisă preşedinţilor rus Dmitri Medvedev şi georgian Mihail Saakaşvili, la scurt timp după semnarea planului, a explicat Kouchner.
"Există o scrisoare a preşedintelui Sarkozy care precizează aceste puncte în interpretarea noastră franceză, deoarece noi am fost cei care am scris (planul) şi l-am propus", acesta fiind "trimis celor doi preşedinţi", a adăugat el.
Kouchner nu a precizat însă dacă aceştia au fost de acord cu clarificarea franceză.
Răspunde pe site-urile Aleph News, Mediafax, Ziarul Financiar și pe paginile noastre de social media - ȘTIU și Aleph News. Vezi răspunsul la Știu, de la ora 19.55, Aleph News.
Conținutul website-ului www.mediafax.ro este destinat exclusiv informării și uzului dumneavoastră personal. Este interzisă republicarea conținutului acestui site în lipsa unui acord din partea MEDIAFAX. Pentru a obține acest acord, vă rugăm să ne contactați la adresa vanzari@mediafax.ro.
PROSPORT.RO
CANCAN.RO
GANDUL.RO