Prima pagină » Știri externe » Kouchner recunoaşte „o problemă de traducere” a planului de pace în conflictul ruso-georgian

Kouchner recunoaşte „o problemă de traducere” a planului de pace în conflictul ruso-georgian

Ministrul francez de Externe Bernard Kouchner a confirmat sâmbătă că o "problemă de traducere" a contribuit la interpretări diferite, de către ruşi şi occidentali, a planului de pace negociat la 12 august de preşedintele Nicolas Sarkozy.
Kouchner recunoaşte
06 sept. 2008, 19:30, Știri externe

Întrebat dacă ştie de unde provin dificultăţile de interpretare a acestui plan, mai ales în ceea ce priveşte retragerea ruşilor din zonele de securitate situate în jurul Osetiei de Sud şi Abhaziei, Kouchner a răspuns: "Din traducere, ca de obicei (…) A fost semnat acelaşi document (de toate părţile), dar semnat în franceză apoi tradus în engleză şi rusă", a afirmat el.

De aici provin "dificultăţile de interpretare: ştiu una în special – celelalte nu au prea mare importanţă – este vorba despre (formularea) «Osetiei» sau «în Osetia»", a continuat el.

Kouncher a confirmat astfel declaraţiile unui oficial rus, care a explicat, sub acoperirea anonimatului, că "versiunea în rusă a textului menţionează securitatea Abhaziei şi Osetiei de Sud", în timp ce în "documentul transmis lui Saakaşvili", versiunea în engleză, "aceasta a fost prezentată ca (securitatea) «în» Abhazia şi «în» Osetia de Sud".

"Nu este acelaşi lucru", a subliniat oficialul rus. Diferenţa de prepoziţie joacă un rol semnificativ în acest document, deoarece poate antrena o definiţie diferită a "zonelor tampon" create de armata rusă în Georgia, apreciază oficialul citat.

Or retragerea trupelor ruse pe care occidentalii o consideră neîncheiată în raport cu planul este determinată de aceste zone tampon, explică diplomaţii.

Preşedintele Nicolas Sarkozy a încercat să corecteze această problemă de traducere într-o scrisoare trimisă preşedinţilor rus Dmitri Medvedev şi georgian Mihail Saakaşvili, la scurt timp după semnarea planului, a explicat Kouchner.

"Există o scrisoare a preşedintelui Sarkozy care precizează aceste puncte în interpretarea noastră franceză, deoarece noi am fost cei care am scris (planul) şi l-am propus", acesta fiind "trimis celor doi preşedinţi", a adăugat el.

Kouchner nu a precizat însă dacă aceştia au fost de acord cu clarificarea franceză.