Întrebat dacă ştie de unde provin dificultăţile de interpretare a acestui plan, mai ales în ceea ce priveşte retragerea ruşilor din zonele de securitate situate în jurul Osetiei de Sud şi Abhaziei, Kouchner a răspuns: "Din traducere, ca de obicei (…) A fost semnat acelaşi document (de toate părţile), dar semnat în franceză apoi tradus în engleză şi rusă", a afirmat el.
De aici provin "dificultăţile de interpretare: ştiu una în special – celelalte nu au prea mare importanţă – este vorba despre (formularea) «Osetiei» sau «în Osetia»", a continuat el.
Kouncher a confirmat astfel declaraţiile unui oficial rus, care a explicat, sub acoperirea anonimatului, că "versiunea în rusă a textului menţionează securitatea Abhaziei şi Osetiei de Sud", în timp ce în "documentul transmis lui Saakaşvili", versiunea în engleză, "aceasta a fost prezentată ca (securitatea) «în» Abhazia şi «în» Osetia de Sud".
"Nu este acelaşi lucru", a subliniat oficialul rus. Diferenţa de prepoziţie joacă un rol semnificativ în acest document, deoarece poate antrena o definiţie diferită a "zonelor tampon" create de armata rusă în Georgia, apreciază oficialul citat.
Or retragerea trupelor ruse pe care occidentalii o consideră neîncheiată în raport cu planul este determinată de aceste zone tampon, explică diplomaţii.
Preşedintele Nicolas Sarkozy a încercat să corecteze această problemă de traducere într-o scrisoare trimisă preşedinţilor rus Dmitri Medvedev şi georgian Mihail Saakaşvili, la scurt timp după semnarea planului, a explicat Kouchner.
"Există o scrisoare a preşedintelui Sarkozy care precizează aceste puncte în interpretarea noastră franceză, deoarece noi am fost cei care am scris (planul) şi l-am propus", acesta fiind "trimis celor doi preşedinţi", a adăugat el.
Kouchner nu a precizat însă dacă aceştia au fost de acord cu clarificarea franceză.