Despre poetul Robert Şerban una dintre traducătoarele sale, Lidia Vianu, spune că cste „un poet care iubeşte tăcerea”, iar „poezia lui e foarte legată de locul şi timpul în care trăieşte.”
Antologia de poezie ce rămâne din viaţă / what’s left of life constituie o linie de cerc esenţial, cu atât mai mult cu cât antologia este bilingvă, textul englez reflectă în oglindă şi re-creează fericit universul quasi-ireproductibil al creaţiei artistului Robert Şerban – comentează Sorin Ciutacu. „Traducerea poeziilor este un temerar travaliu fabulous estetic. Traducătoarele au depăşit elegant câteva probleme-obstacol în calea oglindirii poetice a operei în limba engleză.Antologia este opera omnia in nuce sui-generis, o creaţie care reproduce fractalic opera omnia in extenso prin idei şi teme. Regăsim toate temele abordate în poezii şi beletristică, observăm că temele sunt recurente şi că există o nostalgie a originilor, a copilăriei, a variilor stări de lucruri ca părinte, dar şi ca fiu, o sete de a suprinde clipa trecătoare.”
Iată, spre exemplificare, poezia (din 2015) care dă titlul antologiei:
„oamenii sunt convinşi/ că în poezii nu se întâmplă nimic/ că ele ar trebui citite/ după moarte/ când e bine să nu mai ai pofte/ idei// oamenii nu deschid cărţi subţiri/ iar dacă o fac/ observă imediat că înăuntru sunt/ puţine cuvinte pe rând/ puţine cuvinte pe pagină/ în rest/ alb mult alb/ şi le închid repede// fără să le spună nimeni/ oamenii ştiu însă că/ poezia este ceea ce rămâne din viaţă/ după ce o trăieşti”
Robert Şerban – Ce rămâne din viaţă/ What’s left of life. Antologie şi traducere de Lidia Vianu şi Anne Stewart. Editura Brumar. 165 pag.