Ana Olos: „Unii «consumă» traducerile pur şi simplu ca «fast food» intelectual.”

„Cea mai importantă şi de dorit realizare ar fi, cred, restabilirea echilibrului dintre traducerile din limbi străine şi traducerea autorilor români în alte limbi.”

Urmărește
247 afișări
Imaginea articolului Ana Olos: „Unii «consumă» traducerile pur şi simplu ca «fast food» intelectual.”

Ana Olos: „Unii «consumă» traducerile pur şi simplu ca «fast food» intelectual.”

Ana Olos: „Cred că fenomenul traducerilor pe bandă rulantă de astăzi reflectă fenomenul globalizării. Fără a mă referi la traducători şi edituri de prestigiu, privind mulţimea de traduceri dintr-o varietate de limbi şi domenii ce inundă librăriile sau sunt propuse spre vânzare online, constat că cititorii le acceptă aşa cum sunt. Dacă n-ar fi cumpărători, editurile ar da faliment. Alături de, şi poate mult mai mulţi decât cititorii împătimiţi, sunt cei care cumpără traducerile pentru a se informa în domeniile de interes pentru ei. Alţii poate le «consumă» pur şi simplu ca «fast food» intelectual. Desigur, «consumul» creşte şi datorită mijloacelor de promovare, reclamă, «ambalajul»... În ce priveşte calitatea traducerilor, din considerente financiare, doar puţine edituri îşi pot permite confruntarea textului traducerii cu originalul. Sunt însă tot mai numeroşi traducători tineri foarte buni, absolvenţi ai secţiilor de limbi străine, care au urmat cursuri speciale de traductologie, s-au bucurat de profesori vorbitori nativi, de specializări în străinătate, având posibilitatea de a face un master, aşa cum este şi cel cu profil literar, coordonat cu atâta succes de Prof. dr. Lidia Vianu, oferindu-le absolvenţilor şi posibilitatea, prin Contemporary Literature Press, de a-şi vedea munca publicată. Dar cea mai importantă şi de dorit realizare ar fi, cred, restabilirea echilibrului dintre traducerile din limbi străine şi traducerea autorilor români în alte limbi. În acest domeniu, un rol important l-ar putea juca firme, companii sau persoane private cu resurse financiare, care, pe lângă achiziţionarea unor opere de artă, ar putea investi mai mult în sponsorizarea de traducători care să promoveze cartea românească pe piaţa internaţională.”

Dialogul purtat de Stelian Ţurlea cu Ana Olos poate fi citit integral  în Ziarul Financiar.

Ana Olos este cercetător literar independent, traducătoare şi scriitoare. Născută la Timişoara în 1940, absolventă a „Liceului Clasic Mixt”, a studiat engleza-româna la Universitatea „Babeş Bolyai” din Cluj-Napoca. Deţine un doctorat în Literatură Comparată (1978) şi un master în Drepturile Omului (2000). A făcut cursuri de specializare în Canada şi Germania şi a avut burse pentru documentare la Insitututl J.F. Kennedy de la Berlin. Înainte de a se retrage din activitatea din învăţământul superior, a fost profesor de Literaturi anglofone şi de Studii Canadiene la Facultatea de Litere a Universităţii de Nord din Baia Mare, unde a înfiinţat şi un Centru de Studii Canadiene (1998).

Dintre cărţile publicate în română: „Anagaia. Pelicanul sau Babiţa. Introducere în urmuzologie I”, (Umbria, 1998), „În subteranele textului. Introducere în urmuzologie II” (Umbria, 1999), „Blaga şi Eliot – Două feţe ale veacului” (Editura Universităţii de Nord, 2000); în engleză: „Twas Nice to Meet Findley Angry” (Editura Universităţii de Nord, 2004) şi „The Transdisciplinary Teaching of Canadian Studies” (Editura Universităţii de Nord, 2007); traduceri din engleză: „Păsările lui Brâncuşi” de Athena T. Spear (Meridiane, 1976) şi „Rembrandt. Viaţa şi opera” de Jacob Rosenberg (Meridiane, 1976), „Cartea cântărilor lui Milarepa” (Poesis, 2014) ; traduceri din română în engleză: Ioana Cozmuţa, „În căutare de sensuri” /„A Quest for Meanings” (Editura Universităţii de Nord), „Folclor din Maramureş” / „Folklore from Maramures” (Editura Ethnologica, 2004), Elena Ştefoi, „A Grammar of the Tower of Babel” / „Gramatica Turnului Babel” (Centemporary Literature Press, 2014); volum biligv de poezie: „Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications” / „Poeme de circumstanţă, plagiate şi versificări” (Contemporary Literature Press, 2014): jurnal: „Mihai Olos. La poveşti în casa de paie, visând la oraşul-sat universal” (Fundaţia „Triade”, 2015).

 

Conținutul website-ului www.mediafax.ro este destinat exclusiv informării și uzului dumneavoastră personal. Este interzisă republicarea conținutului acestui site în lipsa unui acord din partea MEDIAFAX. Pentru a obține acest acord, vă rugăm să ne contactați la adresa vanzari@mediafax.ro.

 

Preluarea fără cost a materialelor de presă (text, foto si/sau video), purtătoare de drepturi de proprietate intelectuală, este aprobată de către www.mediafax.ro doar în limita a 250 de semne. Spaţiile şi URL-ul/hyperlink-ul nu sunt luate în considerare în numerotarea semnelor. Preluarea de informaţii poate fi făcută numai în acord cu termenii agreaţi şi menţionaţi aici